Der Erlkönig Schubert Liszt Lisitsa Recording Session December 2011 [ValentinaLisitsa]

[0/5]

Découvrez la vidéo Der Erlkönig Schubert Liszt Lisitsa Recording Session December 2011 de ValentinaLisitsa sur Le Fil YouTube de Piano Partage.

This is one of complete takes from analog recording session back in December 2011. The sound is NOT what is recorded on that towering set of microphones on a background, it is from a lowly Korg recorder backing up video....
I don't know if this particular take will make it on vinyl LP , we decided on "no edits allowed" policy for analog - but unlike a performance at a concert , I get another chance 🙂 And yes, we had a few people in audience - they were all well behaved 🙂 lol
Sheet music here: http://tinyurl.com/7sln8xh
This is a "hard core" score 🙂 There is an "Erlkonig lite" version by Liszt ( as played by Yuja Wang ), I have it as "ossia" in my old Russian edition it was also published by Kranz in Lepzig. Can't find it on IMSLP though...

Erlkönig Schubert , Liszt , von Goethe

Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He has the boy well in his arm
He holds him safely, he keeps him warm.

"My son, why do you hide your face so anxiously?"
"Father, do you not see the Erl king?
The Erl king with crown and tail?"
"My son, it's a wisp of fog."

"You dear child, come, go with me!
Very lovely games I'll play with you;
Many colourful flowers are on the shore,
My mother has many golden robes."

"My father, my father, and don't you hear
What Erl king quietly promises me?"
"Be calm, stay calm, my child;
The wind is rustling through withered leaves."

"Do you want to come with me, pretty boy?
My daughters shall wait on you finely;
My daughters will lead the nightly dance,
And rock and dance and sing you to sleep."

"My father, my father, and don't you see there
Erl king's daughters in the gloomy place?"
"My son, my son, I see it clearly:
There shimmer the old willows so grey."

"I love you, your beautiful form entices me;
And if you're not willing, then I will use force."
"My father, my father, he's grabbing me now!
Erl king has done me some harm!"

It horrifies the father; he swiftly rides on,
He holds the moaning child in his arms,
Reaches the farm with trouble and hardship;
In his arms, the child was dead.

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" —
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" —
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." —

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" —
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind." —

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." —

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" —
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —"

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." —
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" —

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
French translation here :
http://tinyurl.com/8a9sk76

Spanish :
http://tinyurl.com/834betj

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *