Chopin Ballade No.4 Valentina Lisitsa Шопен Баллада Оp.52 [ValentinaLisitsa]

[5/5]

Découvrez la vidéo Chopin Ballade No.4 Valentina Lisitsa Шопен Баллада Оp.52 de ValentinaLisitsa sur Le Fil YouTube de Piano Partage.

Instead of writing a long description, I would rather share with you a little poem, written in 1848 by Jacob Polonsky ( in English translation, the original below- in Russian)
The poem that inspired Rachmaninoff later on to use the lyrics for one of his most enigmatic songs.
The poem that in a few words captures both the spirit of the times and somber, brooding mood of Chopin late period works, like this Ballade....

"When Yesterday We Met."

Jacob Polonsky

When yesterday we met, her words and glances falter'd;
In silence I, too, stood before her, speech evading
O, heavens! How the passing years her looks had alter'd!
Her eyes had lost their fire; her beauty fast was fading . . .
A long while thus I stood, and watch'd her, dumbly, coldly . . .
She offer'd me her hand; her smile was sad and yearning.
I longed to break the spell of silence, speaking boldly.
'Twas heaven check'd my words!
Then, quickly from me turning,
She drew her hand away and made her last endeavour:
"Good-bye, good-bye," she whisper'd,
"till our next meeting!"
Ah! how I long'd to say:
"This is our one, last greeting;
Farewell, poor erring soul
Tho' dear to me as ever."

Вместо длинных предисловий, стихи Якова Петровича Полонского, написанные в ту же эпоху, что и эта баллада, послужат лучшим путеводителем в мир "позднего" Шопена, мир надвигающегося мрака, щемящего предчувствия смерти и разлуки со всем дорогим сердцу поэта, мир уже не пышных роз и наивных и очаровательных полевых цветов - а бледных, одурманивающе душистых белых лилий и осенних хризантем....

"Вчера мы встретились."
Я. П. Полонский

"Вчера мы встретились: -- она остановилась --
Я также -- мы в глаза друг другу посмотрели...
О Боже! Kак она с тех пор переменилась,
В глазах потух огонь, и щёки побледнели...
И долго на неё глядел я молча строго -- Мне руку протянув, бедняжка улыбнулась;
Я говорить хотел -- она же ради Бога Велела мне молчать, и тут же отвернулась,
И брови сдвинула, и выдернула руку, И молвила: «Прощайте, до свиданья.» А я хотел сказать: «На вечную разлуку Прощай, погибшее, но милое созданье.»

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *